1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

先簡單說說目前為止的1月番情況:
新番有兩個誰都不敢碰的地雷:魔法少女特殊戰明日香、家有女友。一個血腥、一個下限。
除了這兩部外基本上都是B站版權,那到目前為止播放量都如何呢?
週一:

1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?




1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

週二:

1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?


週三:

1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?


週四:

1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?


週五:

1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

週六:無上榜

週日:

1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

以上是500萬以上播放量的本季新番
結果來看,《輝夜大小姐》以壓倒性優勢暫時名列1月新番B站播放首位。

而最新一話的《輝夜大小姐》直接用葷段子賺足了大家的笑點。今天就對第7話這一段結合日語原文進行一下簡單的說明,以免許多人聽不懂get不到笑點。
這段的核心是,輝夜大小姐聽到丁丁這個詞就會爆笑。而我們的書記就想誘導會長白銀禦行說出這兩個字
輝夜就偏偏不讓她的壞心思得逞(其實書記也只是想逗輝夜而已,沒有什麼太黑暗的心思啦)

首先是這句:
1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

私は會長にチンチン出して欲しいのに
這句中書記所說的動詞【出して】,本意是【說出來】。全句意思是我只是想讓會長說出丁丁而已。
但同時這個詞還有【掏出來,拿出來】的意思。所以會長很自然就理解成:我只是想讓會長拿/掏/出丁丁而已。
然後是:
1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

輝夜さんが邪魔するから會長がチンチン出せないじゃないですか?
同理,書記的意思是【輝夜你妨礙的話會長不就沒辦法說出丁丁了嗎!
但會長理解成了【就是你妨礙,會長都不掏出丁丁了!
然後會長的反應自然是:幹啥玩意就要我掏出來丁丁?變態吧!
1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

再之後就到了門後的會計石上優的誤會時間了:首先是這句
1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

もうチンチン嫌
輝夜的本意是:夠了,別再說丁丁了!
BUT石上肯定理解成了:丁丁真的好討厭呀好噁心啊!
1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

藤原さん何回いったら満足するの
輝夜本意是:藤原同學你要說幾次才滿足啊,才夠啊?
但這個【いった】的原形可以是【言う】(說的意思),也可以是
【行く】:就是小電影裡最常說的【一庫】,意思是去了、高潮了、SHE了。所以石上的理解是:藤原同學你究竟要SHE幾次才滿足啊?(怪不得後面問書記是不是帶把的)
1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

これ以上チンチンで虐めないで
直譯是:不要再欺負丁丁了。輝夜的意思是:別再用丁丁這個詞調戲我了。
但有了上面蓋的歪樓,必然會理解成【別再那樣用丁丁調戲我了】
1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

輝夜さんもチンチン役やでみます?
書記的本意:既然我說丁丁你就笑,那咱倆要不要換一下,你來說丁丁。
也就是——【輝夜你不來當說丁丁的那個人嗎?
但……原句【你不來當使用丁丁{這個詞}的人嗎?】這裡如果省略【這個詞】,就變成了【輝夜你不來使用一下丁丁嗎?
1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

嫌よ、そんな穢らし(?)口にしたくないわ
(這裡的"?"好像還有個詞,動漫裡說太快了我沒聽出來)
輝夜本意:才不要!這麼臟的東西我不想從我嘴裡說出來。
但【したくない】是【する】的過去否定式,而する有【做】的意思,所以往黃了想就是【才不要,這麼臟的東西我才不想去做】
1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

もう何回がチンチンが口に出るじゃないですか?
書記本意:不是已經都從你嘴裡說出來丁丁好幾次了麼?
但這裡的【出る】有從某處拿出來的意思,所以根據上面的慣性思維肯定會想:你不是已經好幾次把丁丁從口裡拿出來好幾次了嗎?

然後在ED之前的這句:
1月最高播放量的動畫裡,直接講H段子你敢信?

あの、その、付いてるますか?
這裡的翻譯很傳神,其實就是【你帶把的嗎?】。不過【付い】是附帶的意思,一般用法是:飲料帶吸管嗎,泡麵帶調味包嗎,飯盒帶筷子嗎
而石上是試探,他的本意其實就是,你帶著丁丁的吧?但書記在不知情的情況下會一臉懵逼,就好像有個人忽然來一句【你帶那個了嗎?】誰知道他說的是哪個!

這個網誌中的熱門文章